Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uta.edu.ec/jspui/handle/123456789/30969
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorCobo Sevilla, Verónica de los Ángeles Lcda. MSc.-
dc.contributor.authorRodríguez Molina, Oscar Valentino-
dc.date.accessioned2020-02-28T19:49:42Z-
dc.date.available2020-02-28T19:49:42Z-
dc.date.issued2020-02-01-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uta.edu.ec/jspui/handle/123456789/30969-
dc.descriptionEl adaptar un cuestionario validado, para la aplicación en otro país, con una lengua diferente, se constituye como una responsabilidad ética de todos los profesionales que usamos test, cuestionarios, pruebas, etc. Por lo que se ha propuesto, validar al español el cuestionario (Medical History Profile of Orthopaedic Patients), para la detección oportuna de los factores de riesgo que pueden influir en la intervención fisioterapéutica, y facilitar el proceso de intervención. Para esto se adaptó el cuestionario original a través de 4 traducciones, dos iniciales de inglés a español, por dos traductores uno con conocimiento y el otro no, luego una síntesis con un mediador que genero un cuestionario preliminar y al cual se lo tradujo dos veces más por dos traductores de español a inglés, seguidamente el cuestionario pre final fue validado por un comité de expertos, y la confiabilidad del cuestionario fue medida por el método Test-Retest, en dos grupos de participantes de 20 personas cada uno, a los que se administró dos veces el cuestionario en un intervalo de 5 días. Se pudo obtener un cuestionario en español, fiable, válido y confiable, que tiene la misma finalidad que el cuestionario original.es_ES
dc.description.abstractAdapting a validated questionnaire, for application in another country, with a different language, constitutes an ethical responsibility of all professionals who use tests, questionnaires, tests, etc. For what has been proposed, validate the questionnaire (Medical History Profile of Orthopedic Patients) to Spanish, for the timely detection of risk factors that may influence the physiotherapeutic intervention, and facilitate the intervention process. For this, he adapted the original questionnaire through 4 translations, two initials from English to Spanish, by two translators, one with knowledge and the other, and then a synthesis with a mediator that generated a preliminary questionnaire to which he translated it twice more by two translators from Spanish to English, then the pre-final questionnaire was validated by a committee of experts, and the reliability of the questionnaire was measured by the Test-Retest method, in two groups of participants of 20 people each, who were administered Twice the questionnaire in a 5 day interval. A reliable, valid, and reliable Spanish questionnaire could be obtained, which has the same purpose as the original questionnaire.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Técnica de Ambato/Facultad de Ciencias de la Salud/Carrera de Terapia Físicaes_ES
dc.rightsopenAccesses_ES
dc.subjectVALIDACIÓN DE CUESTIONARIOSes_ES
dc.subjectPERFIL MÉDICOes_ES
dc.subjectPACIENTE ORTOPÉDICOes_ES
dc.title“Validación en español del cuestionario perfil médico del paciente ortopédico (medical history profile of orthopaedic patients questionnaire)”es_ES
dc.typebachelorThesises_ES
Aparece en las colecciones: Terapia Física

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
DERECHO DE AUTOR ORM.pdf119,24 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
TITULACION PROYECTO ORM.pdf2,33 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.